Search
Monday, August 03, 2020 ..:: Home ::..   Login
 Qontakt Minimize
Iako je nezamislivo da svatko već nema neki od mojih 700 mailova, evo 2 preporučena:

mcn (na) hi (.) t-com (.) hr za pisma

darkomacan (na) yahoo (.) com za crteže i ostale otegotne okolnosti

Odgovaram za a) 7-9 minuta, ako smislim neku glupost, b) 7-9 dana, u prosjeku, c) 7-9 godina ako vas baš ne volim.

 Print   
 muQtašenje Minimize
Da, na ovom sajtu ima BESPLATNIH STRIPOVA koji su rezultat bar tri radne aQcije i nekih trenutaka ludila. Pa krenimo od svježijih:

SELAMALEJKUM, GENERALE - Ej bounafajd grefik novel. Or ej nouvelet, et list.

PONEDJELJAQ - tjedni web magacin!

TENA U VREĆI - "moj je cijeli život qonceptuala"!

OBUQA - škola političke kariqature Vlade Šagadina: Bilo je časno živjeti sa "Carstvom hladovine"!

MAX JAGUAR - Kamen koji odbaciše graditelji postade kamen zaglavni!. Iz pasice Milana Jovanovića, dodavana iz ruke u ruku, raste pustolovina, nemilosrdno kritizirana za čitateljski užitak.

DUGIN IZAZOV - kolor bez kolora, jer je Matt Madden rekao da se tako mora. Link vodi na Forum gdje se svačiji prilozi talože.

OBRAČUN - je moja serijalizirana i krvava prepirka s brojnim kreacijama. Link vas vodi na Forum gdje strip možete čitati redom

PROJEKT STOTE STRANICE - razni ljudi, po izvornoj zamisli Jasona Turnera, adaptiraju 100. stranicu neke drage si knjige. Link vodi na Forum gdje se iste gomilaju.

NATRAG - je strip koji, na Mejinu inicijativu, hrpa manijaka crta a kako drukčije nego od zadnje pasice prema prvoj. Link vodi na Forum gdje je svih 40 i kusur pasica na okupu.

STRIP CITY - su meta-rasprave o mediju stripa nastale od ekipe znane kao "Regočevci". Klik kako biste svih 15 epizoda pročitali kronološki.

REGOČ - je legendarni strip po kojem su Regočevci dobili ime. Link ne vodi na Forum nego na javaskript, ali sva objašnjenja su vam ondje.

Najposlije, JASPIS - je strip kojeg sam crtao sa 17, 18 pa i s 23 godine, a objavio kad sam otvorio blog. Grozan je, ali je okej.:)

PS Hvala Markosu na javaskriptovima i Shuckeyju na sređivanje svega na Forumu!

***

Za još bespla stripova pogledajte: 24satnocrtanjestripa.com

 Print   
 Qatalog Minimize
Hover here, then click toolbar to edit content

 Print   
 Blogoreja Minimize
Jan 30

Written by: darkomacan
1/30/2009 8:43 AM

Mislim da Emiru možemo zahvaliti na ovotjednom PIPanju ... U prošlotjednim raspravama on je par puta podvukao kako strip ne može biti uspješan (financijski, valjda), ako nije na engleskom, a spomenuo je i kako ljudi koji bi čitali domaći strip na domaćem bi to isto činili i da je na engleskom.

S drugom tezom se uopće ne slažem te mislim da tu Emir malo puno gleda kroz svoje pristrane naočale nekoga tko je i studirao u SAD i bavio se prevođenjem. Većina ljudi, naime, i kad kaže da zna strani jezik ga zapravo ne zna. Nije ni čudo kako su prvi kupci "Pakla" bili oni koji su već čitali "From Hell" i poželjeli ga napokon pročitati s potpunim razumijevanjem. Snalaziti se u jeziku i znati ga nije isto, a to vrijedi i za autore koji bi svoj strip onda valjda sami pisali na engleskom što je u 95% garancija katastrofe.

Na stranu što se ja ne slažem ni s prvom tezom, jer mislim da se najbolje piše na jeziku na kojem se misli i da pisac (pa i stripova) izvan svog jezika nikad ne funkcionira tako dobro (iako može funkcionirati drukčije dobro). I što mi puno na patku ide kapitulacija pred globalizacijom. Pomislite na Matakovića, Barića ili Kukića pa ćete imati bar tri primjera čega ne bi bilo kad bi svi mislili na engleskom. Kvragu, dodajte tome i sve splitske stripove u dijalektu, svaki dragi strip sa samo nama razumljivim forama ... Zašto na engleskom, da li na engleskom, kako na engleskom, gdje na engleskom?

Ukratko: VOT DU JU FINK?

(mcn)

Tags:

17 comments so far...

Re: PIPa: Jezikova juha.

hahaha...
andrić na engleskom, balade petrice kerempuha na engleskom, domaći stripovi za domaću publiku na engleskom, engleski službeni u školama, središnji dnevnik na engleskom, mise na engleskom,... pa će se bolje prodavat? moguće!!:))) možda ćemo se i bolje razumjet međusobno...

By ćesić-r. on   1/30/2009 10:08 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Sklona sam se složiti s tobom... a donekle i s Emirom.

Iako će 99% ljudi ustvrditi da zna engleski, znatno manji dio njih će se doista i odvažiti čitati nešto na engleskom (iako će strip uzeti prije nego knjigu, bar mi se tako čini po osobnom iskustvu). Osim toga, original je (bar meni, ali mislim da vrijedi i za mnoge druge) uvijek atraktivniji od prijevoda. I apsolutno stoji da engleski (ili bilo koji drugi jezik) može funkcionirati za stvari smještene u neke apstraktno-univerzalno-globalizirane univerzume, ali će puno lošije funkcionirati ako su stvari smještene u neki konkretan geografski prostor.

No, istina je isto tako da je potencijalna internetska publika znatno brojnija za radove na engleskom nego za radove na nekom drugom jeziku (osim kineskog).

Kad bih ja morala odlučivati, mislim da bih bila najsklonija varijanti da se krene s hrvatskim, koji je, kako si ispravno istakao, lakši za produkciju a i lakši za konzumaciju domaćem čitateljstvu, uz perspektivu dodavanja i engleskih verzija, prvo za one stripove koji to mogu podnijeti (dakle, kojima nije važno jel' neki lik Zagorec ili Dalmatinac), i to uz pošten/suvisao prijevod. To je, naravno, idealna i najskuplja varijanta.

Uh, i dodala bih da, ako se traži velika populacija koja čita stripove, postoji i cijeli posve nespomenut sektor frankofone publike... :)

By Milena on   1/30/2009 10:15 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Kad je Tarantinov Pulp Fiction stigao u nas u gostima nam je bio jedan amerikanac. Film je bio turbo popularan, a kako ga ni on nije gledao, jednog radnog dana (za kada se jedino mogla dobiti ulaznica) odemo on i ja pogledat to "čudo". E pa dobro mi je bilo neugodno taj put u kinu. Ide film i moj amrikanac pras u smij. Odma se bliže susjedstvo uvatilo zagledavat šta se ovaj smije. Vrti se film dalje, odjednom cilo kino prasne u smij. Pita mene amerikanac šta se smijemo, a ja ga gledan u čudu. Onda smo se za promjenu malo smijali svi skupa pa opet on pa mi i tako dalje.
Kasnije san se pita jel Tarantino uopće svjestan stvari na koje se naša ekipa smijala.

Ja sam za hrvatski strip na hrvatskom.
Ako treba prevesti uvijek je bolje da to pregleda i ispretumba nejtiv spiker.
Evo npr. mali mi je u fazi da svaki dan u pozadini dva do tri puta odvrti Potragu za Nemom.
Po meni taj film je triput bolji sinhroniziran nego u originalu. Sad će me vjerojatno hrpa ljudi zatuć :-)

By Goran on   1/30/2009 10:20 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Da, mislio sam na financijski uspjeh naravno, i ne, nemam namjeru kapitulirati pred zapadnim Đavolom, ali ostaje činjenica da se potencijalna publika nekog web stripa utisućostruči kada je on na engleskom u odnosu na stvarke na lokalnim jezicima.
E sad, Darko zna okvirno da sam svemu tome prišao sa aspekta projekta domaćeg stripa na engleskom/vrancuskom koji bi se uskoro trebao pojaviti štampan na našem, pa onda i na stranim jezicima (za početak, ova dva) online. Ili obrnuto, možda prvo online na stranim jezicima jer se za štampu još uvijek čeka lova. Nebitno, uglavnom ide to i bit će, do MaFesta.
Jeste, to je superherojski strip možda i bliži američkom mentalitetu nego našem iako je na našem jeziku izvorno, tako da prijevod na engleski (i francuski koliko sam upratio) odlično paše, ali udara na dodatne dvije stvari:
Prvo što je to varijanta da strani izdavač vidi strip i možda ga izda.
Drugo, to je varijanta da strani izdavač vidi strip i možda unajmi crtača ili scenaristu (odnosno obojicu u ovom slučaju) da radi nešto za njega na osnovu stripa ali i popratnih iustracija koje će se nalaziti na tom može se slobodno reći portfelju.
A mislim da ne moram objašnjavati značaj rada za strance ovdje. :)
Da, ovaj web strip nije uopće ciljan na domaću publiku koja će kupiti (najjeftinije moguće!) domaće izdanje na toplom papiru iz štamparije, ali ne vidim zašto se ne bi radilo na dva fronta i ciljalo dvije ptice jednim kamenom kao što je Milena rekla. Ali takođe ne sumnjam da će se ubrzo ta dva fronta spojiti u jedan, a slabi, smrznuti vrabac domaćeg stripa smandrljati sa svoje žice i ostaviti strip na engleskom da se izbori sa publikom WWW.

By Emir on   1/30/2009 10:51 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

gleda li se profit:
najbolje je reciklirati u sto vise formata moguce (kao Emir - to je dobar plan). pogotovo ako imas superherojsku bajku. to MORA funkcionirati isto na svakom jeziku (ili barem jako slicno). zbog same svoje eskapisticke prirode.

mene osobno taj i takvi projekti ne zanimaju. to mi je kao nekakav posao. kopati kanale vs. izdavati/pisati ili crtati superherojske stripove... ista stvar.

naravno - onaj tko VOLI superherojski strip ne moze se (i ne treba) sloziti samnom. naprotiv. njemu je to posao iz bajke (izdavati/pisati ili crtati) i ako od toga moze zivjeti - CESTITAM! uspio je u necemu sto bi svatko od nas zelio (cak i ako ponekad laze da ne bi) - zivjeti od ljubavi!

ali ja to moram promatrati iz moje egocentricne perspektive neljubitelja superheroja.

ja ne vidim sto bih dobio da crtam stripove na engleskom. ovako netko barem cita moje stripove iz sazaljenja - ono, ne valja to nista, ali barem je domaci decko, barem se bavi domacim problemima, treba podrzavati domace...

ali meni osobno, kad izadje novi strip Igora Kordeya... nemam dojma da je to nesto sto trebam podrzavati pa da je Kordey petsto puta nekad bio Kordej. stripovi o superherojima potpisani nekakvim ipsilonima i izvorno napisani na engleskom mene ne zanimaju nista vise od nekakvih Dark Knighta ili Spidermana stopedespet.

By jurica on   1/30/2009 11:39 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Nepoznati autori koji su se probili sa novim super-herojem? Koliko takvih ima u zadnjih 10 godina? Kirkman sa Invincible, i? Pretrpano je to polje, i prevelike ribe rade u njemu.

No, svakom po želji...

Što se tiče jezika web stripa, slažem se sa juricom, ima stripova koji moraju da isto funkcionišu na svim jezicima, ima onih koji - ne moraju. Generalizacije ne piju vodu.

By Dj on   1/30/2009 3:27 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Samo da se zna, strip o kojem govorim nije "reciklaža" superheroja, mada nisam siguran šta bi to tačno trebalo biti, i čitatelji Qstripa su ga već mogli vidjeti, i ne, nije ciljan kao projekat kao Invincible, ali jedna sveska svakih par mjeseci je realna ako bi se našao voljan izdavač.
S druge strane, jurice, amerikanci sa tematikama koje bi ti da obrađuješ su bili već prevođeni na druge jezike i sami sebi štampali knjige. Plus, ja pratim gomilu američkih web stripova koji nemaju nikakve, ama baš NIKAKVE veze sa superherojima, i barem pola njih je štampano, i zarađuju online samo od posjete.
No, nemojte me pogrešno shvatiti, ovo je razmjena mišljenja, kao što jurica kaže, svakom po njegovom ukusu,

By Emir on   1/30/2009 7:47 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

@ Milena - a što, Francuzi su se skinuli s Minitela? :) Zapravo, kod njih vidim da su dosta popularni blogovi jer svako malo ima neki album skupljen od stripova s blogova. Iako, i to je moda pa ć proći... A ti stripovi su redom dnevničkoga tipa, a la Trondheimovi.

@Goran - i sad sam ja znatiželjan, na što se Amer smijao, a mi nismo. I obratno. :)

@Emir - Ne, nije bilo jasno da govoriš o Filipovoj "Amneziji", djelovalo je da se načelno zalažeš da se ne radi na domaćim jezicima. A to onda mene malo muči jer zemlja u kojoj njezini stanovnici ne čitaju što se na njezinom jeziku piše i nije zemlja već kolonija.

Te tako gledam kako da ono napisano dođe do onoga koji zna čitati. Te razgovaramo. Uz kavu, jasno, Vladinu virtualnu. :)

mcn

By mcn on   1/31/2009 3:03 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

evo , sad cu ja pristaviti jednu. I to balkansku ;)

Razmisljam o tom engleskom, i moram priznati, uvijek sam za materinji jezik.
Citam stripove na engleskom, ali cu kupiti domace inacice dobrih, bez razmisljanja.
Imam "Dungeon", kupit cu i "Tamnicu" :)

Mislim da se dogadja, ipak, mali shum u kanalu.
Ljudi koji zagovaraju "engleski jezik kod domacih autora" (tako da srocim), mislim da ciljaju na inozemnu promociju.
S te strane, apsolutno sam za internacionalnu notu opusa, a svjesnost autora da na svom, recimo, sajtu ima radove razumljive strancima, za mene znaci poslovnost, i to pametnu.

Znaci: materinji, prvo i uvijek.
I engleski, zasto ne?

By vlado on   1/31/2009 5:53 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

@mcn, kako se onda zove država u kojoj niko ni ne čita, knjige a kamoli stripove? :)
@vlado end evribodi, WWW ili vamga SŠR (svjetski široka mreža) je upravo napravljen za svaki vid promocije, i ja nikad nisam rekao da treba nešto izostaviti - samo da domaće propada ekstremno brzo. I englesko propadne iz sličnih razloga - niko ne prati, život se ispriječi - ali što će domaće da padne? Uf.
Sad samo preostaje da dokažete da nisam u pravu. ;)

By E(h)mir on   1/31/2009 6:29 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Kako misliš da domaće propada jako brzo? Mislim da ne.
Ljudi iz medija se uvijek začude kako domaće stvari, ma kako nekvalitetne bile, prolaze, dok se za strane kvalitetne stvari na trzistu, nikad ne moze znati.
Domaca tv produkcija je konzumirana potpuno neproporcionalno kvaliteti.
Ona emisija "Nad lipom..." i sve slicne takve emisije ostvaruju gledanost 20% (to je ogromna cifra). Sapunice su jos jaci primjer. O prodaji knjiga poput Celzijusove, Sudceve ili Tomceve, izdavaci slicnih STRANIH sranja (znaci, teme su paramemoari, coelhovske parareligiozne pizdarije, urotnicko-politicko-paranoidne shizofrenije...) mogu samo sanjati. Domace? Thompsonova ulaganja u njegov glazbeni projekt san su za sve, osim mozda, Hladnog piva.
Toliko o domacem. Znam, i meni je muka u zelucu.

Emire, mislim da bi trebalo malo razloziti pojam "domaceg" o kojem govorimo.
Ako pricamo o ulaganju u buducnost, u kvalitet, u mladost, u edukaciju, onda mozemo reci ovako: ljudi ciji posao nije vezan iskljucivo za nase trziste (stripasi, dizajneri, ilustratori, webovci itd.) u sadasnjim uvjetima u Hrvatskoj sve vise MORAJU razmisljati o prezentaciji svog rada u inozemstvo.
Napredak je negdje drugdje, ne dao Bog da ti mjera ima (samo) domaću mjernu jedinicu.

By vlado on   1/31/2009 7:49 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

By the way, uvjeren sam da bi "Crni Popaj", uz pravog prevoditelja i bez obzira na kolicinu domaceg i samo nama znanog, u njemu, nasao citatelje vani.

By vlado on   1/31/2009 7:52 PM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Čuj, ja opet gledam dugoročnije od jebene knjige Nives Celzijus koja će dogodine rasprodati tiraž koliki god da je. Uspješan web strip se sada već mjeri u godinama koliko izlazi. Najbolji i najpoznatiji i izlaze najduže.

Zamisli kada bi to kod nas nastupilo: u naredne četiri godine, svaki bogovjetni dan, nedjeljom u boji, crtač izbaci strip. Misliš da je nemoguće? Probaj OSAM godina, ne vjerujem da je napravio više od 100 dana pauze kad se sve sabere: http://www.sinfest.net/archive.php

I nije jedini: http://leasticoulddo.com/archive/2003.

To je novi format. Možemo raspravljati o tome koliko će se održati s novim tehnologijama ili ne (ali razvoj u posljednjih 10 godina dokazuje da neće tako lako otići, ako ništa jer svi ti momci i djevojke bez para žele da nešto podijele s WWW), ostaje činjenica da su Ameri i opet 10 godina ispred nas i u ovome. Ne preostaje ništa nego da ih pokušamo dostići i prestići. Tu čak ni multingvalnost nije "novost" jer i masa amerikanaca već prepoznaje tržišta neengleskih govornih područja, pa im stripove prevode obožavaoci iz njemačke, holandije i sl.

A kvalitetu i prodavanost hrvatskog mainstreama neću da komentiram, nisam toliko upoznat sa situacijom i hvala Bogu na tome.

I slažem se sa izjavom za Crnog popaja definitivno, ako bi se to dalo objaviti u tom web magazin projektu, ja ću besplatno prevesti.

By Emir on   2/1/2009 12:56 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Lol za Minitel...

Inače, ne znam koliko ima blog/stripova ili web-stripova na frankofonom području (iskreno, čitam samo Des gens qui parlent) ali, kao i ti, vidim da ih mora biti, po posljedicama. A što se novih formata tiče, jesi li ti (ili netko drugi ovdje) vidio što su Humanoides Associes napravili s Megalexom? (http://www.humano.com/megalex/videobd_web1.php) Mislim, ako ćemo o novim formatima... Iskreno, iako inače ne volim pretjerano koristiti slušalice na svojem mobu, ozbiljno razmišljam da si ovo puknem na telefon pa da se mogu zabavljati u tramvaju.

I evo, možda sam u jednini, ali bih, čitala bih (ovako prezentirane) stripove i na mobu. Možda i prije nego na webu. Znam da, recimo, fino prezentirane (lagane za prebacivanje, dobro formatirane, da se ne moram puno mučiti) romane koje nađem za mob čitam isto tako. Pa možda i o tome treba razmisliti.

By Milena on   2/1/2009 11:29 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

@milena
Hmmm, ja sam nabavio Mp3 player prije koju godinu i preslušao cijelu jednu audio knjigu onog Stephena Colberta prije nego što su ga virusi bespovratno uništili. A i tada ga nisam koristio za slušanje knjiga. Nisam na mobitel spašavao ništa osim muzike za zvonjavu, i mislim da mu ekran nije najidealniji za gledanje slika. Eventualno da uzmem iphone, ali to mi je trenutno prevelika investicija.
Šta hoću da kažem: u međuvremenu od onog Mp3 playera sam pročitao stotine stripova na kompjuteru i fizički, desetke knjiga, i promjenio dva mobitela. To slušanje knjiga/stripova i dalje nije za mene. :)
Plus što mi je francuski 5 jezik, ali downloadao sam ovo zbog Jodorowskog pa ću pregledati kad mi prođe kolokvij u srijedu.

By Emir on   2/2/2009 12:14 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

Ja isto nemam iphone, ali imam (znatno jeftiniji) LG s lijepim velikim ekranom na kojem se sasvim fino da gledati slike. No mislim da treba razmišljati o takvim formatima ako se govori o nekakvoj profitabilnosti, jer -- bar po onome što vidim kod svoje kćeri i njenih frendica/ova -- nove generacije ne samo da ne vide ništa čudno u gledanju i čitanju s mobova, već im je to sasvim normalno, i razmjenjuju mobilne sadržaje kao što smo mi nekad razmjenjivali knjige i kazete. I vjerujem da će onaj tko prvi (ili među prvima) ubode u takve formate, možda donekle prilagodivši crtež sitnijem prikazu i pronašavši sadržaj koji će biti primamljiv tweensima, moći dobiti ogromno tržište. Samo treba smisliti kako, naravno...

By Milena on   2/2/2009 9:47 AM

Re: PIPa: Jezikova juha.

A stripovi bez teksta? Traže najviše truda ali su svima razumljivi? :)

Potrebno je prevoditi stripove na hrvatski, poglavito one koji nisu s engleskog govornog područja. Bilo bi lijepo kad bi Ministarstvo kulture prepoznalo problematiku i subvencioniralo prevođenje, možda da se izda manja naklada koja bi bila dostupna u knjižnicama no to je nažalost znanstvena fantastika, pogotovo sa današnjim proračunom Ministarstva.

Osobno poznajem engleski ali sam na tom nivou da mi je za čitanje Mooreove Vendette bio potreban otvoren wiktionary :)

Nažalost nemam srpsko izdanje, MoreComics mi je daleko a poštarina skupa.

Drago mi je što je europski strip relativno dobro zastupljen među domaćim izdavačima, amerikanci tu stoje puno slabije (hoće li ikada ITKO prevesti Sandmana na hrvatski? Meni osobno najdraži američki strip ikad? )

O japancima da ne govorimo, Algoritam je napravio promašaj kad je licencirao naslove od 30 svezaka po 150-200 stranica netom prije ekonomske krize.

By Rufu on   3/14/2012 10:03 PM

Your name:
Title:
Comment:
Add Comment    Cancel  

  
 šljaQa Minimize
Stripovi u radu (zamišljeno/napisano/nacrtano):

Borovnica 7: 44/15/15
Colt & Pepper 2 54/36/-
Daughter of God: 30/30/-
Joseph: 100/20/-
Maršal Bass 6: 54/18/18
Sergej: 504/288/288
Siva Kronika: 82/72/64
Slomljeni svemir: 192/104/104
Sons of Aries: 132/22/3
The Room 60/6/-
Ultimus 1: 54/54/12

Preuzeti prijevodi:
Achille Talon integral 2,3
Calvin & Hobbes 5-7
Imbattaible 1,2

 Print   
 linQovi Minimize

 Print   
 Arhiva Minimize

  
 Lista blogova Minimize

 Print   
Copyright 2009.-2012. by Darko Macan   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2020 by DotNetNuke Corporation